The Agency for Cultural Affairs is soliciting public comments about its plans to change romanization rules of the Japanese language for the first time in about 70 years. A subcommittee of the ...
The romanization of any language is no easy matter. With Chinese, for example, the system in China differs somewhat from that in Taiwan and varied transliterations exist in South Korea. But when ...
The Agency of Cultural Affairs recently recommended that Kunrei, one of the two competing romanization systems for Japanese, be phased out. The decision is still pending general approval by the ...
The Korean language felt like home — until I saw it written in English. By Alex Sujong Laughlin I was born in the United States, but raised by my Korean mother, who exposed me to her language early ...
Do you know what "ah-shot-chu" means? Recently, Hoshi of the K-pop group Seventeen used the phrase in a Weverse message, and Zee, who provides English translations of the group's messages via Twitter, ...
Youe Mahn-gunn, a professor emeritus at Sungkyunkwan University who chaired a subcommittee of six scholars established by the National Institute of the Korean Language charged with devising a new ...
The next government is poised to push for a revision of the current Romanization system for the alphabet ― when converting English into Korean words. ``It is difficult for Koreans to pronounce English ...
BEIJING (AP) — Zhou Youguang, a linguist considered the father of modern China's Pinyin Romanization system, died Saturday at the age of 111. Born in 1906 during China's last imperial dynasty, the ...
The current controversy on Romanization (Hanyu pinyin (漢語拼音) versus Tongyong (通用)) reminds one of a similar controversy that was raging in the 1930s when Japan was ruling Taiwan. At that time, ...
Some results have been hidden because they may be inaccessible to you
Show inaccessible results